תרגום נוטריוני – הרעיון שמאחורי העניין

תרגום נוטריוני

הצורך באיש מוסמך

בבירוקרטיה הקיימת כולנו זקוקים מפעם לפעם לאנשי מקצוע, כך גם במקרה שבו אתם זקוקים לתרגום מסמכים רשמיים המיועדים לרשויות שונות גם בחו"ל. יש לכם צוואה שאתם צריכים לתרגם לשפה אחרת? מסמכי לימודים? אישורי עבודה? כל מסמך אחר בעל תוקף משפטי? כשאתם צריכים לתרגם מסמך משפה לשפה משמע שאתם זקוקים לאישור התרגום ולאימותו על ידי נוטריון מוסמך. הנוטריון חייב לשלוט בשתי השפות – השפה המתורגמת והשפה שממנה צריך לתרגם. חתימת הנוטריון מעידה על כך שהמסמך מאומת, נאמן למקור ובלי רבב  בתרגומו ובתקינותו. מכאן למדים  כולנו שנוטריון הוא עורך דין מוסמך שעבר הכשרה ומתוקף תפקידו הוא יכול לאמת ולאשש מסמכים רשמיים ואף את תקינותם המקסימלית.

 

חובת התרגום

המשמעות של חתימת נוטריון היא שהמסמך המדובר קביל ומקובל יהיה ברשויות השונות בארץ ומחוצה לה בכל הקשור לתרגום המסמך. כיוון שהמסמכים בישראל כתובים בעברית יש צורך לתרגם אותם בהתאם לשפה של המדינה אליה מיועדים המסמכים להגיע. זה לא תמיד נתון לשיקולכם כי ברוב המקרים תידרשו לאישור התרגום על ידי נוטריון, לכן העצה הטובה ביותר היא לחפש נוטריון מוסמך שיאמת עבורכם תרגום מהימן ללא שגיאות, מדויק להפליא ומוכן לשיגור.

 

סוגי תעודות לתרגום

יש תעודות שונות שעבורן תידרשו לשירות של תרגום נוטריוני למשל תעודת בגרות, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת יושר, תעודת לידה, רישיון נהיגה, חשבונות שונים ומסמכים הכרחיים. כל מסמך שדורש שפה שונה מעברית יתורגם על פי לוח הזמנים ובמקצועיות מיטבית לשפה הנחוצה  אם תפנו לנוטריון הנחוץ למלאכה – זו הדרך שלכם להבטיח לעצמכם תרגום אחד לאחד בלי שתיגרם לכם חוסר נעימות מול הרשויות השונות. חתימת הנוטריון מעידה על כך שהמסמך נבדק היטב ומהימן לשפת התרגום והמקור.

 

שפות תרגום

השפות השונות שדרושות להן לרוב תרגום נוטריוני הן אנגלית, ספרדית, איטלקית, צרפתית, גרמנית ועוד. לא תמיד קל למצוא נוטריון ששולט בשתי השפות כבשפת אם, לכן חשוב לאתר נוטריון על פי השפה הנחוצה לכם, מישהו שידע להפיק את המיטב מהמסמך ויבין את הדקויות במילים ובמשפטים המתורגמים.

 

 

תרגומים שונים

אתם תידרשו לתרגום של נוטריון כשהמסמך מופיע בשפה העברית ונדרש תרגומו לשפת המדינה המיועדת. כמו כן תידרשו לתרגום של נוטריון כשתצטרכו לתרגם משפה זרה לשפה העברית את המסמך המדובר. במקרה השלישי תידרשו לתרגום נוטריוני ששפת המקור ושפת התרגום – שתיהן אינן השפה העברית. במקרים מסוימים יש מסמכים שיש בהם שפות שונות ויש צורך לתרגם את כולם לשפה אחת. על כל אלה מנצח איש מיומן אחד – הנוטריון הנבחר על ידיכם, לכן מומלץ לבחור אותו בקפידה ולא לשכוח שלא כל עורך דין הוא נוטריון, לכן בחרו את האיש הנכון לתרגום מושלם.

כללי
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
יסודות השכרת כיתות: מדריך מקיף
בנוף החינוכי הנוכחי, כיתות להשכרה תופסות אחיזה משמעותית. כאפשרות גמישה וחסכונית, הם נותנים מענה...
קרא עוד »
דצמ 10, 2023
מדריך מעמיק לניואנסים של שיפוץ בניינים
בתחום פיתוח הנכסים, שיפוץ מבנים עומדים עדות לכושר ההמצאה המתאים. המאמץ המורכב הזה רחוק מלהיות מתיחת...
קרא עוד »
ספט 06, 2023
מה חשוב לדעת על חומרי ניקוי מיוחדים המתאימים למכונות שטיפה
כאשר משתמשים במכונות שטיפת רצפות לניקוי תעשייתי, חשוב לבחור את חומרי הניקוי הנכונים על מנת להבטיח...
קרא עוד »
ינו 15, 2024