נוטריון לאנגלית – באיזה שלב אנחנו צריכים אותו?
לא מעט תושבים מתעניינים בלימודי חו"ל ולכן מבקשים מהם להציג מסמכים לרישום, ומדובר במסמכים ספציפיים שחייבים לעבור הליך תרגום למדינה הדורשת אותם. לרוב מדובר בשפה האנגלית היות ולימודים אלו הם או בבריטניה או בארה"ב. קיימת האפשרות לביצוע תרגומים בצורה עצמאית אך כדאי בהחלט לדאוג לביצוע תרגום מהסוג הזה דרך מתרגם מקצועי המוסמך לכך. הפתרון היותר אפקטיבי הוא לשכור עורכי דין נוטריוניים ואם אנחנו מדייקים ממש, אז לשכור עורך דין נוטריון לאנגלית שמסוגל לבצע את התהליך בצורה קלה שתסייע על ביצוע הפעולה ההפוכה למען תושב ישראלי שמגיש את המסמך בחוץ לארץ.
שירותי נוטריון מלווים בתרגום ניתן להשיג אצל עורכי דין המשמשים גם כעורכי דין נוטריוניים. זה שירות שכולנו נצטרך אותו בשלב מסוים בחיים בין אם אנחנו בחו"ל ובין אם אנחנו בארץ.
השירות מוענק על ידי עורך דין נוטריון ברחבי העולם ולכל אדם, עולים מבריטניה או ארצות הברית הזקוקים למסמך באנגלית לצורך תרגום, אישור ואימות או אף עולים ממקומות אחרים שנדרשים להגיש מסמכים באנגלית.
הצגת מסמכים נדרשת לפי בירוקרטיה בישראל וזאת הסיבה שעבור פעולת מהסוג הזה כדאי לשכור שירות של עורך דין נוטריון לאנגלית כדי לצור פעולה הפוכה למסמכים שתושב ישראלי מגיש למדינה בחוץ לארץ.
נוטריון – לא תאמינו כמה זה חשוב לכם
הרבה מהמסכים שנכתבים באנגלית הינם מסמכים הנדרשים להציג אותם במוסדות השונים בגלל תהליך בירוקרטי ולכן קיימת סיבה נחוצה לשכור את שירותיהם של עורכי דין נוטריוניים כדי לבצע טיפול המתאים באימות, תרגום וניסוח מסמכים מסוגים אלו. כדאי לבדוק כמובן שעורך הדין ששכרתם לצורך התהליך הזה הוא מוסמך, מומלץ ובעל הוותק והנסיון המתאימים לשם ביצוע התהליך.
אותה חותמת שנמצאת על מסמך מתורגם ומאומת על ידי עורך דין נוטריון היא חותמת 'אפוסטיל', והיא שייכת למשרד החוץ – חלק ממדינות שחתומות על אמנת האג מסתפקות בחותמת זאת ובאימות הנוטריוני לשפה האנגלית.
כך תזהו נוטריון לאנגלית
אז למדנו שלא כל עורך דין הוא עורך דין מוסמך נוטריוני וכדי להיות עורך דין מוסמך נוטריון עליו לעבור מבחן מטעם לשכת עורכי הדין ומשרד המשפטים, אך אותו עורך דין זכאי לעשות זאת רק אם יש לו וותק של מעל לעשר שנים ולאחר שעבר בהצלחה את המבחן, יוכל לנסח, לאשר ולאמת באופן המתאים מסמך משפטי בהתאם לדרישה הבירוקרטית הנדרשת.